Aunque en estas cuestiones conviene andar con pies de plomo, parece
comprobado que, de entre las lenguas peninsulares, la que más palabras ha
aportado al vocabulario del castellano ha sido la catalana.
Anoto a continuación las que, procediendo con toda seguridad del
catalán -bien que en algunos casos las haya tomado este de otra-, son de uso
más frecuente o conllevan algún motivo de interés o curiosidad. Figura entre
paréntesis el término catalán del que se han formado:
1 alioli (allioli, literalmente ‘ajo y aceite’; el equivalente castellano es ajiaceite, que el DRAE define como
“composición hecha de ajos machacados y aceite”)
2 añoranza (enyorança)
3 añorar (enyorar)
4 bajel (vaixell, que es en catalán el término común equivalente al ‘barco’
castellano)
5 barraca (barraca)
6 cantimplora (cantimplora)
7 capicúa (cap-i-cua, literalmente ‘cabeza y cola’)
8 chafardero, ra (xafarder, equivalente a ‘chismoso,
cotilla’)
9 clavel (clavell)
10 cohete (coet)
11 confite (confit)
12 congoja (congoixa)
13 convite (convit)
14 cordel (cordell)
15 esquirol (esquirol, término
que procede de L'Esquirol, localidad barcelonesa de donde eran
originarios los obreros que, a fines del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de
sus vecinos de Manlleu durante una huelga, y de aquí el significado de
‘trabajador que no sigue una huelga o que ocupa el puesto de un huelguista’; la primera acepción de esta palabra en catalán es
‘ardilla’)
16 faena (faena, en catalán
antiguo, y actualmente feina)
17 fango (fang)
18 forastero, ra (foraster)
19 granel (granell)
20 grapa (grapa, y este del
franco krappa, ‘gancho’)
21 gresca (del catalán antiguo greesca,
gresca en catalán actual)
22 guante (guant, y este del
franco want)
23 manjar (del catalán antiguo manjar,
hoy menjar)
24 mercería (merceria)
25 moscatel (moscatell)
26 muelle (moll, con el
significado de ‘obra construida en la orilla de un mar o de un río para
facilitar el embarque o desembarque de personas y mercancías’)
27 novel (novell, ‘nuevo, que
comienza a practicar un deporte o una profesión’)
28 paella (paella, que, en
catalán, además de ‘plato de arroz’, significa también ‘sartén’)
29 papel (paper, y este del
latín papyrus)
30 picaporte (picaportes, literalmente 'llama a las puertas', aldaba)
31 pincel (pinzell)
32 porche (porxe)
33 prensa (premsa)
34 reloj (del catalán antiguo y dialectal relotge, hoy rellotge, y
este del latín horologium, ‘reloj de
sol o de arena’)
35 retal (retall)
36 retrete (retret,
literalmente ‘retraído, escondido’; en castellano, originariamente, designaba
el “aposento pequeño y recogido en la parte más secreta de la casa y más
apartada”, según la definición de Covarrubias)
37 sastre (sartre, sastre, y este
del latín sartor, -oris)
38 semblante (semblant, y este del latín similans, -antis, con el significado de
‘cara’)
39 trébol (trébol)
40 viaje (viatge)
No hay comentarios:
Publicar un comentario